
¿Cómo llegué a ser traductora?
Tras la educación secundaria, obtuve el título de Asistente de Dirección de Empresas (»Europa-Management-Assistentin«) en la Escuela de Lenguas Aplicadas, Bénédict Akademie, en Coblenza, Alemania. Con posterioridad, me licencié en Comercio Internacional por la Universidad de Northumbria en Newcastle upon Tyne, Reino Unido, gracias a una cooperación entre la Bénédict Akademie y la Universidad de Northumbria.
Comencé mi carrera profesional como auxiliar de gestión de proyectos en el sector de las tecnologías de la información, y después como auxiliar comercial en una empresa de la industria química. En este cargo, me responsabilizaba de los principales clientes de España y América Latina.
En 2005 decidí empezar mis estudios de traducción en el prestigioso Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg, Alemania. Durante estos años, trabajé para SAP, una de las compañías de software más grandes del mundo, donde adquirí valiosa experiencia en el ámbito de la comunicación corporativa. Además realicé prácticas profesionales en dos agencias de traducción en Luxemburgo y logré establecer mis primeros contactos en el mercado de la traducción. Una vez concluidos mis estudios de traducción en Heidelberg, comencé a trabajar como traductora financiera en TALK finance, una empresa de traducción luxemburguesa especializada en textos financieros.
Tras acumular amplia experiencia en el sector de la traducción financiera, decidí comenzar a trabajar por cuenta propia en 2015.
Ofrezco servicios de traducción y revisión de alta calidad del español, francés e inglés al alemán y viceversa, en colaboración con traductores profesionales que traducen a su lengua materna.
Deje sus documentos en manos expertas: una traducción de elevada calidad resulta esencial para garantizar el éxito de sus negocios.