Julia Käfer Fachübersetzungen | Finanzübersetzung und juristische Fachübersetzung

Punkten Sie mit hochwertigen Fachübersetzungen.

Die Sprache der Wirtschaft und der Finanzmärkte ist meine Stärke. Man muss sie perfekt beherrschen, um die Inhalte eines Wirtschafts- oder Finanztexts in die passenden Worte der Zielsprache übertragen zu können. Dies ist eine Herausforderung, die ich schon seit Jahren täglich erfolgreich meistere.

Auch mit den Besonderheiten der Rechtssprache bin ich vertraut. In diesem speziellen Bereich der Sprachmittlung kommt es nicht nur darauf an, zwischen zwei Sprachen, sondern auch zwischen zwei nationalen Rechtsordnungen zu vermitteln. So kann es sein, dass ein Konzept aus der Rechtsordnung der Ausgangssprache nicht in der Rechtsordnung der Zielsprache existiert, sodass hier eine umschreibende Übersetzung gefunden werden muss. Als vereidigte Übersetzerin für Englisch, Französisch und Spanisch kenne ich die Spezifik der juristischen Terminologie und finde – je nach Zweck der Übersetzung – die beste Übersetzungslösung für Ihren Text.

Um die bestmögliche Textqualität zu gewährleisten, arbeite ich nach dem Muttersprachenprinzip. Das bedeutet, dass ich Fachtexte ausschließlich aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetze. Denn nur ein Muttersprachler hat das notwendige Gespür und die Sicherheit für alle Feinheiten der Sprache. So kann ich meinen Kunden eine inhaltlich und grammatikalisch korrekte sowie stilistisch einwandfreie Übersetzung sicherstellen.

Übersetzungen allgemeinsprachlicher Texte in die Fremdsprache werden stets von einem erfahrenen muttersprachlichen Kollegen nach dem Vier-Augen-Prinzip Korrektur gelesen.

Beglaubigte Übersetzungen - Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung einer Urkunde? Dann sind Sie bei mir richtig.

Ich bin vom Oberlandesgericht Koblenz und vom Obersten Gerichtshof in Luxemburg ermächtigte Übersetzerin für Englisch, Französisch, Spanisch und Deutsch. Somit bin ich dazu befugt, Urkunden und offizielle Dokumente aller Art zu übersetzen und zu beglaubigen.
Dazu gehören z. B. Verträge, Handelsregisterauszüge, Gerichtsurteile, Klageschriften, Zeugnisse etc.

Notariatsdolmetschen - einfach verstehen.

Sie haben einen Termin zur Beurkundung bei einem Notar und möchten den Vertragstext in Ihrer Muttersprache verstehen? Deutsche Notarverträge haben eine eigene Fachsprache und sind selbst für deutsche Muttersprachler schwer zu verstehen. Ich begleite Sie zu Ihrem Notartermin und sorge dafür, dass Sie die Inhalte und Rechtsfolgen der notariellen Urkunde in Ihrer Muttersprache verstehen, sei es Französisch, Englisch oder Spanisch.

Bei der Beurkundung liest der Notar den Vertragstext Abschnitt für Abschnitt vor, erläutert und bespricht den Vertragstext mit allen Beteiligten. Ich übersetze jede Passage, sämtliche Erläuterungen und auch Ihre Fragen an den Notar konsekutiv.

Notarverträge sind umfangreich. Daher bitte ich Sie, mir das Dokument zwecks Vorbereitung mindestens ein bis zwei Wochen im Voraus zuzusenden. Einen Entwurf der notariellen Urkunde erhalten Sie beim Notariat. Für die Vorbereitung fallen keine Kosten an. Das Notariatsdolmetschen wird je angefangene Stunde abgerechnet und umfasst darüber hinaus die Fahrtzeit zum Notartermin. Gerne erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Preisangebot!

Wünschen Sie anschließend eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Notarurkunde? Auf Anfrage fertige die Übersetzung der Endfassung der Urkunde an und beglaubige diese mit meinem Stempel und meiner Unterschrift.

Rufen Sie mich an: +49 651 99548547

Oder nutzen Sie mein Kontaktformular:

Kontaktformular

Part 1
Part 2
Part 3

* Pflichtfelder